Вспомнился анекдот:
Познакомьте меня с этой очаровательной мисс!
Но, сэр, она была замужем!
Хорошо, познакомьте меня с этой достойной миссис!
Но, сэр, она похоронила четвертого мужа и сейчас в трауре…
Ладно, черт побери, познакомьте меня, наконец, с этой Миссисипи!
Английский юмор однако… Но в каждой шутке есть доля … шутки – остальное правда. Сложная система английского этикета очень четко регулирует, как следует обращаться к женщине в зависимости ее от общественного статуса и, разумеется, семейного положения. Исследователи английского языка утверждают, что разделение обращения на «миссис» для замужних женщин и «мисс» для девушек началось только в 17 веке.
«Миссис» и «мисс» – уважительное обращение к женщине в англоязычных странах. «Мисс» – обращение к девушке, «миссис» – к замужней женщине. Как правило, это общее обращение и используется, если у женщины нет других званий – например, Леди или Доктор.
Согласно традиции обращение «миссис» чаще всего используют в сочетании с именем и фамилией мужа (например, «миссис Джон Смит»). Сегодня замужние женщины сохраняют свое имя, но с фамилией мужа. То есть «миссис Джон Смит» становится «миссис Элизабет Смит». Вдова сохраняет имя, которое она носила в замужестве, но к ней можно также обращаться не только «миссис Джон Смит», но и «миссис Элизабет Смит».
Разведенные дамы сохраняют фамилию мужа и обращение «миссис» - «миссис Элизабет Смит». Сегодня правила смягчились, и разведенная женщина может взять девичью фамилию, но остаться «миссис» (многострадальная «миссис Джон Смит» после развода станет «миссис Элизабет Уайт»).
Интересно, что к школьным учительницам независимо замужем они или нет, обращаются как «мисс». Традиция сохранилась с тех времен, когда работать могли только незамужние женщины.
Дифференцированное уважительное обращение распространено практически во всех европейских странах. Замужних женщин называют мадам во Франции, в Испании - сеньора, Германии - фрау, Швеции - фру, Чехии - пани. Из-за высокого статуса такой формы в Европе стало нормой обращаться к коллеге как к замужней женщине, если она сама не подчеркивает, что она «мисс» или «фройлен». В Британии такой подход применяется уже достаточно давно для общения с профессионалами – например домработницами, поварами и нянями, которых называют «миссис» в знак уважения, независимо от их семейного положения.
Но феминизм шагает по земле - коней надо останавливать, да и избы догорают, поэтому в Европе женщины захотели обращения бесполого, так сказать, "унисекс" - Ms. («Миз»). ООН советовала использовать это бесполое «Миз» еще в 1974 году. Но все же большинство женщин не входящие в группу воинствующих феминисток до сих пор подчеркивают свой статус замужней женщины с помощью «миссис» и других принятых уважительных обращений.
В заключение хотелось бы написать пару строчек о России. Вернее о российских замужних женщинах. Как к ним обращаются? Ко мне, к примеру, в зависимости от обстоятельств обращались: «госпожа», «сударыня», «девушка», «уважаемая», «барышня», «мать» (какие-то бомжи), «женщина», «гражданочка», «хозяйка», «мамаша» (в детской поликлинике) и даже «товарищ». Все как-то звучит искусственно, нелепо, а иногда грубо и не падает нежной трелью на ухо. Так что вопрос выбора обращения к российской замужней женщине остается открытым.
Современный мир тесен. Сегодня вы живете и работаете в своей стране, а завтра отправитесь отдыхать или трудиться в Великобританию или США. Знание английского языка и менталитета этих стран очень пригодится. Например, вам известно, как надо обратиться к женщине в официальной обстановке? Нет? Тогда давайте разберемся и внесем ясность.
Все знают, что англичане славятся своими хорошими манерами. В русском языке в обращении к женщинам мы не обозначаем их семейный статус, а согласно английскому этикету в официальных случаях нужно указывать замужем женщина или нет. Поэтому для того, чтобы обратиться к ней в Англии или США обычно употребляют формы Miss, Mrs, Ms:
Miss - к незамужней женщине;
Mrs (Missis) [ˈmɪsɪz] - к женщине в браке;
Ms - нейтральная форма вежливого обращения.
Эти слова в английском языке ставятся перед фамилией. Известные ныне Missis и Miss появились в речи в семнадцатом веке от «mistress» («хозяйка дома»).
К незамужней даме. Иногда встречаются пожилые леди, представляющие себя как «мисс». Это форма обращения к учительнице, официантке, горничной. Употребляется оно лишь с девичьей фамилией, например: Good morning, Miss Brown.
Разведенная женщина сама решает, как себя представлять: «миссис» или «мисс».
Давайте разберёмся. Это замужняя дама. При обращении к ней действуют следующие формулы:
Good afternoon, Mrs. Wood! Добрый день, миссис Вуд!
Если женщина - вдова или находится в разводе, обращение «Mrs» остается, но за ним идут имя и девичья фамилия, например: Mrs Sarah Brown.
Слово переводится как «госпожа». Появилось оно в 50-х годах двадцатого века в США и являлось нейтральным обращением к женщине. Считают, что его первыми стали применять феминистки, боровшиеся за равноправие с мужчинами. Сегодня Ms официально используется при обращении ко многим офисным работницам.
Good afternoon, Ms Wood! Nice to meet you! Добрый день, миссис Вуд! Рад встрече с вами!
Просматривая английские журналы и газеты, вы заметите, что Ms все чаще употребляется при обращении к женщине, занимающейся бизнесом. Авторы книг по этикету также выступают за использование этого стандартного обращения.
Dear Miss/Ms Hall! Дорогaя миcc/госпожа Холл!
В английском языке уже давно сложился свой речевой этикет. Как вы уже наверняка в курсе, здесь не существует различия между местоимениями «ты» и «вы», поэтому, при обращении к собеседнику, важно выбрать не только интонацию, но и правильную форму; употреблять соответствующие слова и конструкции верно.
В беседе необходимо учитывать стиль общения — например, официальный язык требует точного соблюдения всех формул приветствия и обращения, а нейтральный стиль общения (например, с незнакомыми людьми, коллегами по работе, соседями и т.д.) может быть более простым в выражениях.
С друзьями и близкими можно допускать и фамильярный стиль общения, в нем формы обращения к собеседнику будут совсем другими. Давайте же рассмотрим каждый стиль более подробно. Shall we?
Начнем мы с самого безопасного варианта — спросите, как адресат предпочитает, чтобы к нему обращались.
What should I call you? - Как мне Вас называть?
What should I call your sister / mother / the manager? - Как мне называть твою сестру / мать / менеджера?
Can I call you ? - Можно я буду Вас называть [имя]?
Is it okay if I call you ? - Ничего, если я буду тебя называть [дружеское имя]?
What"s your name? - Как Вас зовут?
Если же один из таких вопросов вы услышали в свой адрес, то ответить можно следующим образом:
Please, call me . - Пожалуйста, зовите меня [имя].
You can call me . - Можешь называть меня [кличка или короткое имя].
Чтобы привлечь внимание адресата, используйте выражения:
Excuse me, Sir/Madam. - Извините меня, cэр/мадам.
«Pardon me, Sir/Madam». - Прошу прощения, сэр/мадам.
С общими моментами разобрались, теперь давайте разберем другие формы обращения.
При устном обращении к нескольким адресатам наиболее подходящей формой обращения будет «Ladies and Gentleme n!» - «Дамы и Господа!». В менее официальной атмосфере можно услышать такое выражение как «Dear friends !» - «Дорогие друзья!» или же «Dear colleagues !» - «Дорогие коллеги!», «Esteemed colleagues !» - «Уважаемые коллеги!»
Если вы вдруг удостоились чести повстречать кого-нибудь из королевской семьи или высокопоставленную особу, то вы точно должны знать правильную форму обращения.
Говоря о неформальном общении, давайте рассмотрим как можно обращаться к друзьям и членам семьи.
Конечно, все знают обращение «My dear friend!» - «Мой дорогой друг!» или «My friend» - «Мой друг!», но не все знают, что существует множество синонимов для слова «friend». Например:
In British English:
In American English:
Ласковые обращения к близким людям тоже весьма разнообразны. В большинстве случаев они употребляются независимо от пола. Вот некоторые из них:
В английском, ровно также как и в русском, обращения выделяются запятыми. Этому учат в школах обеих стран. Но, на самом деле, все англичане поголовно игнорируют запятую в обращении, если имя стоит в конце фразы. И честно соблюдают ее, если фраза начинается с обращения. Например:
Alice, I think you"ve had enough!
I think you"ve had enough Alice!
Теперь у вас в арсенале есть целый набор для обращения к англоязычным товарищам. Кстати, слово «comrade » (товарищ) вы встретите только в коммунистических/социалистических партиях, а также в советских учебниках по английскому языку. В остальных случаях «комрад Иванов» не используется. Будьте воспитанными и приветливыми в общении, и нужные формы обращения сослужат вам хорошую службу. Absorb English and be polite!
Большая и дружная семья EnglishDom
В зависимости от ситуации мы по-разному обращаемся к окружающим нас людям. Под обращением понимается интонационно и грамматически обособленный самостоятельный компонент , который используется для обозначения лица или (реже) предмета, выступающего в качестве адресата речи. Вот несколько примеров обращений в английском языке:
Excuse me, Sir , could you tell me where the nearest bank is? | Извините, сэр , не подскажете, где находится ближайший банк? |
John , please tell my parents I will be late. | Джон , пожалуйста, передай моим родителям, что я буду поздно. |
Mr. Adams , there is some important information for you. | Мистер Адамс , для Вас есть важная информация. |
Dear Ann
,
I was really happy when your letter arrived… |
Дорогая Энн
,
я был действительно счастлив, когда пришло твое письмо… |
Как можно видеть из приведенных примеров, вид обращения зависит от многих факторов, в частности, от того насколько официальна или, наоборот, неформальна ситуация общения, от того, устная я ли форма общения выбрана или письменная, а также от вашего и собеседника возраста, пола, социального статуса, профессии и отношений подчиненности.
Для обращения к человеку в официальной ситуации английский язык предлагает несколько вежливых форм. Например, для обращения к мужчине применяются следующие варианты:
Написание обращения | Транскрип-ция | Перевод примера | |
Mr . | [ ˈmɪstə(r) ] | Mr. Thompson, could you repeat your requests, please. | Мистер Томпсон, не могли бы Вы повторить свой запрос, пожалуйста. |
Sir | I’m afraid, Sir, our headmaster is on holiday at the moment. | Боюсь, сэр, наш директор в настоящее время в отпуске. | |
Esq. | [ɪˈskwʌɪə] | John S. Brown, Esq., come into the office, please! | Господин Джон С. Браун, пройдите в офис, пожалуйста! |
Если говорить о каждой из перечисленных выше форм, то стоит отметить следующее:
Для обращения к женщине в официальной обстановке применимы следующие формы:
Написание обращения | Транскрип-ция | Пример употребления обращения | Перевод примера |
Mrs. | [‘mɪsɪz] | Mrs. Smith, can you a speech during the meeting? | Миссис Смит, Вы не могли бы произнести речь на собрании? |
Ms. | [‘mɪz] | Ms. Johns, our company are very sorry about this mistake and offer you some discounts on other goods you need for your business. | Мисс Джонс, наша компания сожалеет об этой ошибке и предлагает Вам некоторые скидки на другие товары, которые Вам нужны для Вашего бизнеса. |
Miss | [‘mɪz] | Miss Huston, you are a very promising young teacher! | Мисс Хьюстон, Вы – очень перспективный молодой преподаватель! |
Madam | [ˈmadəm] | I’m sorry, Madam, could you follow me, please! | Простите, мадам, не могли бы Вы проследовать за мной, пожалуйста? |
Отличия приведенных выше форм обращения к женщине порой весьма существенны, в частности:
При устном обращении к разнополой публике наиболее типичной и приемлемой формой становится Ladies and gentlemen! – которая переводится на русский язык как «Дамы и господа!» . В менее официальной ситуации можно встретить такие формулировки как Dear friends! — «Дорогие друзья!»; Dear colleagues! – «Дорогие коллеги!» или Esteemed colleagues! — «Уважаемые коллеги!» .
В официальном письменном обращении к нескольким лицам (предположительно в основной массе мужского пола), фамилии которых неизвестны, применяется формулировка Sirs / Господа , например:
Если же имеет место письменное обращение к коллективу женщин, чьи имена и фамилии неизвестны, применяется формулировка Mesdames () / Дамы (госпожи) , например:
Если же обращение в переписке нацелено на нескольких адресатов, причем известны их фамилии, можно воспользоваться формулировкой Messrs ( [ˈmes.əz]) / Господа , после которой указываются эти фамилии, например: Messrs Johnson , Smith and Robinson – Господа Джонсон, Смит и Робинсон. Однако подобная формулировка считается в настоящее время уже несколько устаревшей.
Если не уходить далеко от темы обращения в письме, то следует отметить, что при обращении к другу или хорошему знакомому достаточно назвать его по имени или обратиться посредством формулировки Dear + имя (Дорогой…) или Hello/Hi,+ имя (Здравствуй, …) .
В устной речи также наиболее приемлемым обращением считается обращение по имени. При этом может использоваться и уменьшительно-ласкательная форма имени, как и в русском языке, например:
Robert (Роберт ) | Rob (Роб), Bob (Боб ) , Bobby (Бобби ), Robbie (Робби) |
Susan (Сьюзан ) | Sue (Сью ) |
Однако подобные формы существуют далеко не для всех имен, и более распространенным является все-таки обращение с называнием полного имени.
Другой вопрос заключается в том, что в отличие от русского имени отчества, в англоговорящих странах у людей порой бывает несколько имен, что связано с католической традицией «привязывать» к одному имени имя святого покровителя или какого-либо родственника. При этом отчество в английском языке отсутствует. А вот из нескольких имен, даваемых человеку при крещении, далеко не всегда первое становится тем, которое человек воспринимает как главное и хотел бы, чтобы именно так его и называли. Например: Уильям Брэдли Питт больше известен как Брэд Питт.
Но чтобы избежать недоразумений, связанных с обращением по имени, стоит уточнить у собеседника: “ What should I call you ?” – «Как мне следует Вас называть?» .
Будьте вежливы и приветливы в общении и нужные формы обращения обязательно сослужат вам добрую службу.
В любом языке существует устойчивый этикет по обращению к собеседнику, и английский – не исключение. Особенно важно это для начинающего диалог или произносящего первую фразу в отношении к незнакомому человеку.
Отсутствие различия в английском между «вы» и «ты» – про это знают даже начинающие изучать английский, а вот когда употреблять Sir, Madam, Missis и прочие подобные выражения – ориентироваться в этом без глубоких знаний сложно.
Во многих языках слова, употребляемые для обращения, имеют всего одну или две пары (для женщин и мужчин), и ошибиться трудно. К примеру, в русскоязычной среде никому не придет в голову сказать «девушка» даме преклонного возраста, или обратиться «женщина» к девочке-подростку. В английском – множество похожих между собой слов, и ошибка всего в одну букву может повлечь за собой негативную реакцию будущего собеседника. Это касается разговора как с мужчинами, так и с дамами.
Yes, Sir!
Наиболее часто употребляемое слово, если что-то хотят сказать лицу мужского рода. Есть несколько ситуаций, когда оно допустимо, как при первом высказывании в адрес мужчины, так и при разговоре с уже знакомым человеком.
Обращение к лицу мужского пола, когда он выше рангом, служебной позицией. Используется без фамилии или имени. Допускается в разговоре с незнакомой личностью или если уже был диалог раньше.
Sir, may I go home a little bit earlier today? – Сэр, можно мне сегодня уйти домой немножко пораньше? (В просьбе к мужчине-начальнику, которого говорящий знает).
Sir, unfortunately I forgot the way to my unit, can you help me? – Сэр, к сожалению, я забыл дорогу в свою воинскую часть, не могли бы вы мне помочь? (При обращении к незнакомому офицеру более высокого звания).
Yes, Sir! – Да, сэр (есть, сэр)! Подтверждение-ответ в воинских (или полицейских) структурах, говорится отдавшему приказ.
Уважительное обращение к незнакомому мужчине , независимо от того, какого он возраста, звания, положения в обществе.
Excuse me, Sir, can you show me the way to the nearest drug store? – Прошу прощения, сэр, не можете ли вы показать дорогу до ближайшей аптеки?
В случаях, когда второй участник беседы является работником сервисного обслуживания и ниже по негласному рангу, Sir все равно – допустимый вариант.
It seems to me, Sir, you are going too fast, we will have a crash! – Мне кажется, что вы едете слишком быстро, мы можем угодить в аварию! (Фраза, сказанная таксисту).
В начале диалога с мужчиной; кроме редких исключений, за этим словом в речи следует фамилия.
При разговоре с собеседником-мужчиной, когда его фамилия говорящему известна. Употребляется для официального обращения как к вышестоящему по должности, так и к равному или подчиненному.
Mr. Tinkov, where is the translation you had to do yesterday? – Господин Тиньков, где перевод, который вы должны были сделать вчера? (Диалог «начальник/подчиненный»).
I’m so sorry, Mr. Garbo, I missed the train, that’s why I am late. – Извините, господин Гарбо, я опоздал на поезд, потому опоздал. (Беседа «подчиненный/шеф»).
При обращении к высокопоставленному лицу-мужчине со следующим далее официальным статусом. Фамилия в этом случае не озвучивается; человек, с которым общаются, известен.
Mr. President, your pilot is waiting for you. – Господин президент, ваш пилот ждет вас.
Просьба или обращение на конференциях, собраниях , при наличии большого количества наблюдающих. В этом случае далее могут следовать имя и фамилия.
Now, Mr. Alan Hithrow, we will ask you to come up on the stage. – А теперь, мистер Алан Хитроу, мы попросим вас подняться на сцену.
Если Mr. при первой фразе к незнакомцу употреблено с шутливым прозвищем. Так говорят крайне редко, потому что данное словосочетание может оскорбить собеседника.
Mr. Strong, will you please not slam the door, it will collapse! – Господин силач, не могли бы вы не хлопать дверью, она же отвалится!
Для начала разговора с лицами женского пола в английском набор специальных слов более богат, а их употребление имеет сложную градацию.
Уважительное, вежливое начало диалога с дамой любого возраста.
Можно так обратиться и к молодой женщине, но крайне нежелательно к девочке-подростку. Фамилия/имя той, кому предназначена фраза, не известны.
Madam, can I help you to carry your heavy luggage? – Мадам, можно я помогу нести ваш тяжелый багаж?
При разговоре с той, чьи данные говорящий знает, но если начавший диалог – служащий намного меньше по рангу (например, уборщик или горничная).
Madam, I have already done all work for today, may I have a break? – Мадам, я уже выполнил(а) всю работу на сегодня, можно я сделаю перерыв?
Важно! Sir и Madam – единственно приемлемые формы обращения, когда говорящий нанятый работник или прислуга.
Обращение к даме, имеющей высокий государственный ранг ; за словом Madam идет официальный титул. Не имеет значения семейный статус, какого она возраста (даже если юная).
Madam President, I will take care of everything right now. – Госпожа президент, я позабочусь обо всем немедленно.
Американский вариант обращения к даме возраста больше среднего или пожилого, последнее время встречается и в британской речи.
I am very sorry, ma’am, I will open the window, it is very hot here. – Я очень извиняюсь, мэм, но я открою окно, тут очень жарко.
В полиции и армейских структурах так начинают диалог с женщиной-офицером, независимо от ее возраста.
Ma’am, the victim cannot hear us! – Мэм, потерпевший нас не слышит!
При диалоге с замужней женщиной. За словом обязательно называется фамилия мужа.
I have always enjoyed meeting with you, Mrs. Smellow. – Мне всегда было приятно встречаться с вами, миссис Смеллоу.
Как и в случае с Mr., бывают моменты, когда за Mrs. называют полные данные дамы. Это допускается при сугубо официальном обращении, если надо подчеркнуть высокое положение женщины в обществе.
Mrs. Agnes de Torro, your husband is waiting for you in the hall. – Госпожа Агнесса де Торро, ваш муж ждет вас в холле.
Мисс — это вежливое обращение, которое используется в начале беседы с девушкой или молодой женщиной, если предполагается, что она не замужем.
Miss без фамилии говорится, когда незнакомая особа женского пола явно молода для брака, или у нее нет обручального кольца.
Would you be so kind, miss, to show me your customs entry? – Будьте так добры, мисс, показать мне вашу таможенную декларацию.
Miss с фамилией – молодая дама известна говорящему, она точно официально не замужем.
Miss Brane, will you come to our party tonight? – Мисс Брейн, вы придете на нашу вечеринку сегодня вечером?
Miss с именем – при разговоре с подростком или маленькой девочкой.
Miss Elisa, aren’t you ashamed? Your dress is messy! – Мисс Элиза, вам не стыдно? Ваше платье заляпанное!
Miss и далее имя – также стандартное вежливое обращение, принятое в Великобритании к преподавательнице, причем неважны ее семейный статус и возраст. Стоит объяснить, почему именно так. Когда-то в английские школы старались принимать на работу только одиноких женщин, мотивируя это тем, что они не будут пропускать занятия из-за болезни детей, не станут отвлекаться на семейные проблемы. Давным-давно это правило не работает, но обращение к преподавателю-женщине прочно закрепилось в речи в данном варианте.
Miss Jane, I am sorry I didn’t write my composition yesterday… – Мисс Джейн, я очень извиняюсь, я не написал свое сочинение вчера…
Нельзя путать с предыдущим словом, и произносится оно по-другому, со звонким звуком на конце.
Сейчас это часто встречаемое вежливое обращение к женщинам при деловом разговоре. Далее следует фамилия дамы.
Ms. Belmire, you will be appointed to the next working group. – Госпожа Бельмир, вы будете назначены в следующую рабочую группу.
Это слово повседневно употребляется в сфере бизнеса и избавляет от необходимости угадывать семейный статус той, к кому обратились. Можно так начинать диалог, если женщина сама не поправит и не уточнит, что хотела бы слышать к себе другое обращение.
Ms. Akhad, I fully support your remarks. – Госпожа Ахад, я полностью поддерживаю ваши поправки.
Это интересно! Слово появилось в английском языке в середине XX века, на его употреблении первыми начали настаивать активистки феминистских движений. Этим они подчеркивали свое равноправие с сильной половиной человечества и отрицали обязательность замужества для себя.
Надеемся, теперь, после прочтения данной статьи, у вас больше не возникнет вопроса в чем разница между мисс и миссис, а вы точно будет знать как вежливо обратиться к незнакомому человеку в той или иной ситуации.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .