Про деток, от рождения до школы


Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург

Аннотация: Статья посвящена описанию специальной лексики, традиционно подразделяемой на термины и профессионализмы. Приводятся большое количество примеров профессионализмов из разных профессиональных сфер: авиационный, автоперегонщиков, банковских служащих, библиотекарей, бизнесменов, бухгалтеров, журналистов, инженеров, кинематографистов, метеорологов, медицинский, милицейский, морской, охотников, столяров, полиграфистов, пуховниц, рекламный (пиарщиков), рок–музыкантов, строителей, таксистов, театральный, телевизионщиков, торговцев старой Москвы, учителей, школьников, электронщиков и компьютерщиков. Материалы статьи могут быть полезны филологам-преподавателям вуза.
Ключевые слова: специальные слова, термин, профессионализм

Professionalisms in the people`s speech of different professions

Tverdokhleb Olga Gennadjevna
Orenburg State Teacher Training University, Orenburg

Abstract: The article describes the special vocabulary, traditionally divided into terms and professionalisms. Given the large number of examples of excellences from different professional fields: aviation, avtoprodiks, Bank employees, librarians, businessmens, accountants, journalists, engineers, film-makers, meteorologists, medical, police, marine, hunters, carpenters and joiners, printers, needlewomans, advertising (PR), rock musicians, construction workers, taxi drivers, theater, TV crews, vendors of old Moscow, teachers, students, engineers and computer scientists. The article can be useful to philologists-teachers of the University.
Keywords: special words, the term, the professionalism

Язык, отражая окружающую действительность, закрепляет в своем лексическом составе практический, общественно-познавательный опыт людей, материальные, духовные, культурные и научные достижения. Важнейшая функция языка – коммуникативная обеспечивает общение во всех сферах человеческой деятельности.

Общеупотребительные слова, понятные всем носителям данного языка, включаются в словари литературного языка. Но, кроме общеупотребительных слов, в языке имеется огромное количество специальных слов, обслуживающих разные сферы науки, техники и культуры. Специально-профессиональное общение осуществляется посредством языка науки и техники, специальной формы естественного языка, концентрирующей в себе коллективную профессионально-научную память. Специальная лексика – это слова и сочетания слов, употребляемые и понимаемые преимущественно представителями определенной отрасли знания, профессии. Однако особая роль науки и техники в современном обществе обусловливает продолжающийся интерес к различным проблемам специальной лексики.

В специальной лексике прежде всего принято выделять термины и профессионализмы.

Термины являются частью терминологической системы, и к ним «применима классифицирующая дефиниция через ближайший род и видовое отличие» . Создаваемые для точного выражения специальных понятий и основанные на дефиниции , они, играя классификационно-систематизирующую роль, организуют и упорядочивают научные знания разных сфер, в частности: военной (Н.Д. Фомина 1968, Г.А. Виноградова 1980, П.В. Лихолитов 1998); морской (А. Круазе ван-дер-Коп 1910, Н.В. Денисова 2003); военно-морской (Н.А. Каланов 2003, Л.В. Горбань 2005); железнодорожной (С.Д. Ледяева 1973), экономической (М.В. Китайгородская 1996); юридической (Н.Г. Благова 2002) и др. Как особые лексические единицы термины были предметом анализа многих работ лингвистического содержания как теоретической , так и практической направленности .

Профессионализмами являются слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией . Ученые отмечают, что профессиональный жаргон (сленг) – слова и словосочетания полуофициального характера, обозначающие какое-то специальное понятие, для которого еще нет официально принятого в данной науке, отрасли техники и т. д. обозначения . Мы уже указывали, что употребленные в художественном произведении профессиональные жаргонизмы, в частности, школьные, «должны быть понятны читателю, а значит, разъяснены» . Именно с отсутствием официально принятых наименований связан тот факт, что до сих пор полного списка всех профессионализмов в речи людей разных профессий до сих пор нет. Это предопределяет актуальность нашей работы.

В данной статье приводится материал для такого списка (в алфавитном порядке):

  • авиационный: козёл непроизвольный скачок самолета при посадке ’; недомаз недолет ’; перемаз перелет ’; облетать свыкнуться с машиной ’; пузырь / колбаса шар-зонд ’; дать козла жестко посадить самолет ; названия самолетов: Аннушка ; Плюша ; Уточка ‘биплан У-2’, Ишачок , Ишак ‘самолёт И-16’; Пешка самолёт Пе-2 ’; Ястреб самолёт Як-3,7,9 ’; Горбатый самолёт Ил-2 ’; Балалайка самолёт МиГ-21 ’; Баклажан самолёт Ил-86 ’; Грач самолёт Су-25 ’;
  • автоперегонщиков: мышка серый цвет ’; на ручке с механической коробкой передач ’; шкура кожаный салон ’;
  • банковских служащих: пьяные и пучеглазые о фальшивых купюрах , портретах на них ’; автокред автокредитование ’;
  • библиотекарей: хранилка помещение , где хранятся книги ’; причесать фонд расставить аккуратно книги на полки ’;
  • бизнесменов: белый откат официальные комиссионные посреднику ’; безнал , по безналу платить безналичными ’; включить счетчик повысить процент кредита ’; заслать дать взятку ’; нал , налом , наличка платить наличными ’; челнок , челночный (бизнес);
  • бухгалтеров: касачка , касса кассация ’; излуп излишне уплаченный налог ’; капики капитальные вложения ’; оськи основные средства ’;
  • журналистов: накладка ошибка’ ; подснежник человек , работающий корреспондентом , но числящийся в штате по другой специальности ’; телекиллер продажный журналист ’; утка обман ’;
  • инженеров (рабочих): кастрюля (в ядерной физике) ‘синхрофазотрон ’; козел (в металлургии) ‘остатки застывшего металла в ковше ’; чашк a (в производстве оптических приборов) ‘вогнутый шлифовальник (одно из абразивных приспособлений)’; ябедник самозаписывающий прибор ’;
  • кинематографистов: киношник работник кинематографа ’; полочный фильм о непоказанном / запрещенном фильме ’;
  • метеорологов: звёздочка , игла , ёж , пластинка (‘виды снежинок ’) ;
  • медицинский: восьмерка (у зубных врачей) ‘зуб мудрости ’; зачехлить констатировать смерть ’; пульс тянется в нитку ; невралгийка ; родилка ; сыпняк ;
  • милицейский: висяк бесперспективное дело ’; выводка следственный эксперимент ’; мишура пленка ЭКГ ’; потеряшка пропавший без вести ’; трубы горят проблемы с придатками ’; чистуха чистосердечное признание ’;
  • морской: адмиральская каюта на корме ’; аттестат вещевой мешок , вещевое имущество ’, баковый вестник (баковые новости ) ‘слухи, которыми обмениваются матросы на баке, в своей кают-компании ’; Баренец Баренцевое море ’; баржевик (баржак ) 1. ‘матрос, плавающий на барже ’. 2. ‘грубиян, богохульник ’; беска бескозырка, головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ ’; вахта всенощная вахта во время стоянки в порту или на рейде (стояночная вахта) с 00.00 до 8.00, т.е. всю ночь ’; в бре отпуск в сентябре-декабре ’; вертолет лопата для чистки снега ’; взять за ноздрю взять на буксир ’; вирать поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя (от команды "вира" )’; Владик Владивосток ’; вымачивать якоря отстаиваться, подолгу стоять на якоре ’; гальюнтаймс газета в туалете ’; Голландия Высшее военно-морское училище в г. Севастополе ’; дебардакер всякий бардак ’; дед , дедовщина ; дробь ! команда: «довольно! прекращай работу!» (на военном флоте)’; каперанг капитан первого ранга ’; каплей капитан-лейтенант ’; компáс ; майнать спускать или (толкать, тащить ) перемещать от себя (от команды "майна" )’; мех механик ’; покупатель офицер, прибывший в военкомат за командой призывников’, ‘представитель соединения, части, прибывший в полуэкипаж для получения личного состава молодого пополнения ’; пиджак лицо, находящеесяна офицерской должности, но без диплома военного вуза ’; рапόрт ; рогаль штурвальный ’, салага , старлей старший лейтенант ’, стармос старший матрос ’; трюмвейн скверное вино ’; ходит плавает ’; чапать , чухать ‘плыть (о судне)’; шкерщик ‘рабочий, который потрошит рыбу (обычно вручную) на рыболовецких судах’; виды кораблей, названия судов: бандура , варшавянка подводная лодка класса В ’; дизелюха дизельная подводная лодка ’, коробка , малютка, неваляшка , рыбинец , тузик , щука ;
  • охотников: висеть на хвосте преследовать зверя гончими собаками ’; колесо распущенный хвост глухаря ’; копало острый нижний клык кабана ’; куйрук , репей хвост оленя’ ; лопата хвост бобра ’; матерый доминирующий, главный волк ’; пестун, пест старый медведь ’; переярок годовалый волк ’; полено хвост волка ’; прибылый волк до года ’; принять зверя отнять у собаки затравленного зверя ’; пушняк хвост белки ’; труба хвост лисы ’; упалый затаившийся заяц ’; цветок , пучок , репеек формы хвоста зайца ’;
  • плотников и столяров: калевка , зензубель , шпунтубель (‘виды рубанка’ );
  • полиграфистов: висячая строка неполная строчка, которой начинается или заканчивается страница ’; забитый (шрифт ) шрифт , находящийся долгое время в набранных гранках или полосах ’; ёлочки кавычки ’; козёл (козлы ) ‘пропуск текста в оттисках ’; лапки кавычки ’; марашка посторонний отпечаток на оттиске ’; концовка украшение в конце книги ’; марашка посторонний отпечаток на оттиске ’; полоса колонка’ ; усик - ‘концовка с утолщением в середине’ , хвост нижнее наружное поле страницы ’, а также ‘нижний край книги, противоположный головке книги ’; чужой (шрифт ) ‘буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок ’; шапка общий заголовок для нескольких публикаций ’;
  • пуховниц (оренбургских): снежинки , кошачьи лапки , лучики , деревчики , змейки , малинки , крупная малина , окошечки , пшенка , веревочки (‘виды узоров ’);
  • рекламный (пиарщиков): жизненный цикл период , в течение которого заметна положительная реакция на рекламу ’; настенка надпись агитационного содержания на стенах , заборах , машинах ; используется в черном пиаре ’; слив предание гласности того , что держалось в секрете ’; слон авторитетное лицо, организация , которые могут принести кандидату дополнительные голоса избирателей ’; сэндвич -реклама предварительно записанный ролик теле- или радиорекламы , внутри которого зарезервировано пустое место для вставки специального рекламного сообщения ’; фон эффекты , которые сопровождают рекламное объявление по радио и телевидению или рекламу в прессе ’;
  • рок–музыкантов: операциональный драйв ; исполнение вживую , под фанеру ; лабух плохой музыкант ’; драммер ударник ’; саундтрек звуковая дорожка ’; кавер -версия переправка ’;
  • строителей: капиталка ‘капитальный ремонт’;
  • таксистов: вокзальщик таксист , специализирующийся на обслуживании вокзальной публики ’; шляпа привередливый пассажир такси ’;
  • театральный: главреж , давать мостик эмоционально завершать сцену ’; зеленый спектакль последний спектакль сезона ’; побросать , покидать текст быстро повторить диалог с партнером ’; пройти текст ногами физически распределить текст на сцене ’; чистая перемена полная смена декораций ’;
  • телевизионщиков: бантик забавный сюжет программе новостей , чтобы подбодрить зрителей ’; вожак продюсер ’; журавли , удочки микрофоны на длинной палке , протягиваемые к далеко стоящему герою сюжета ’; звучок звукооператор , звукорежиссер ’; лохи зрители в студии ’; мебель люди , приглашенные в программу , включающую общение со зрителями : им дадут сказать одну фразу или нет , их позвали «для мебели» ’; мохнатка большая пушистая насадка на микрофон , оберегающая его от ветра ’; мыльный сентиментальный фильм (часто телесериал), посвященный проблемам любви, семейных отношений, воспитания детей ’; перекрыть синхрон наложить картинку на интервью , актуально , когда человек говорит слишком долго ’; перекрышка короткий сюжет , озвученный не корреспондентом , а ведущим ’; подводка , устняк слова ведущего перед показом сюжет ’; пушка микрофон ’; сбитый летчик ведущий , который был очень популярным , а потом исчез с экрана ’; Стакан , Стаканкино телецентр «Останкино» ’; ухо наушник , через который ведущий слышит команды из аппаратной ’; хрипушка сообщение , переданное корреспондентом в эфир по телефону, с плохим качество звука ’;
  • торговцев старой Москвы: ручник продавец с рук ’; воротник ‘ торгующий в воротах ’; деньги на ветру пропавшие деньги ’; колоть завершить сделку ’; подзаборное место отведенное для продажи место возле какого-либо забора ’;
  • учителей: нулёвка подготовительный класс ’; окно , хорошист ;
  • школьников: колесо , колеса средство передвижения ’, контролка ; петух пятерка’ ; шпоры , шпаргалка ;
  • электронщиков и компьютерщиков: башня ‘корпус компьютера типа tower (mini tower, midi tower, big tower) ’; вирь компьютерный вирус ’; грузовик персонаж со сверхвысокими показателями силы, использующийся для переноса товаров, ресурсов ’; зависнуть ; засейвить сохранить ’; заскриптовать написать скрипт, создать какую-либо последовательность действий ’; комп ; машинники и эвээмщики обслуживающий персонал вычислительных центров ’; мыльница простенький, дешевый фотоаппарат, плеер, радиоприемник, а также любой другой портативный девайс ’; перебутиться перезагрузиться’ ; подмышник коврик для мыши ’; струйник струйный принтер ’; тормозить ‘крайне медленная работа программы или компьютера ’; хвостатая компьютерная мышь ’ и др.
Список литературы

1. Алексеева Л.М. Термин как категория общего языкознания // Русский филологический вестник. – М. – 1998. – N 1/2. – С. 33–44.
2. Арапова Н.С. Профессионализмы // Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 403.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2010. – 571 с.
4. Баранникова Л.И., Массина С.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистические особенности // Язык и общество. Вып. 9. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. – С. 3–15.
5. Бычкова Н.Г. Профессионализмы и жаргонизмы в очерке // Русская речь. –1979. – № 5. С. 88–91.
6. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 141 с.
7. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии / Отв. ред. Даниленко В.П. – М.: Наука, 1986. – С. 5–23.
8. Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте // Вестник Ставропольского государственного университета. – 2002. – № 30. – С. 121–129.
9. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии. – Краснодар: Изд-во КубГМА, 1998. – 272 с.
10. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. –155 с.
11. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. –М.: Наука, 1970. – С. 68–81.
12. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с.
13. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. – М.: Изд-во АН СССР, 196I. – 158 с.
14. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов: (к проблеме функциональной стратификации языков): автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Саратов. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 1991. – 14 с.
15. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1968. – С. 103–123.
16. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1976. – 399 с.
17. Сердобинцева Е.Н. Профессионализмы в научном стиле // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. – 2011. – № 23. – С. 241–244.
18. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. – 1972. – Вып. 1. – С. 48–59.
19. Твердохлеб О. Г. Школьные жаргонизмы: способы ввода в художественный текст // «Нужно любить Россию…»: Мат-лы межрегион.науч.конф., посвящ. 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2009. – С. 213–218.
20. Чайкина Ю.И. Специальная лексика в языке Д.Н. Мамина-Сибиряка: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – М., 1955. – 16 с.
21. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. – 1984. – № 5. – С. 76–87.

Помимо распространенных слов в русском языке существуют слова, употребляемые значительно реже. К ним относятся различные жаргонизмы и обороты, используемые в профессиональной речи. Профессионализмы - это слова, которые употребляют люди той или иной профессии, или просто относящиеся к определенной специализации. Но, в отличие от терминов, они не приняты в качестве официальных понятий и не применимы в научной деятельности.

Особенности термина

Стоит подробнее остановиться на том, что такое профессионализмы в русском языке. Зачастую к таким словам относятся жаргонные выражения. Неофициальный характер лексем говорит о том, что они не употребляются повсеместно. Их использование может ограничиваться узким кругом людей: принадлежащих одной специальности, квалификации, работающих в одной организации. Нередко круг понятий со временем становится более широким.

Практически у людей любой профессии есть свой набор профессионализмов. Это связано с необходимостью четко обозначать все процессы и явления в рабочей жизни, многие из которых зачастую не имеют определения. Образуются такие слова посредством ассоциаций с бытовыми понятиями. Зачастую для человека, не посвященного в тонкости той или иной профессии, может возникнуть путаница при встрече со словами из В реальной жизни они могут обозначать совершенно другие объекты.

Например, словом «крестьяне» в юридической речи обозначают свидетелей преступления, а не жителей деревни.

Характеристики и применение

Еще одна характерная особенность профессионализмов - это эмоциональная окрашенность и экспрессия. Многие применяют для обозначения негативных рабочих явлений, ошибок на производстве. Заметно их сходство с просторечными выражениями: в некоторых случаях разграничить эти понятия практически невозможно. Образуются они всегда в устной речи. В некоторых случаях у слова есть терминологический аналог, который не используется по причине сложности произношения, громоздкости слова.

Много примеров можно привести из железнодорожных профессий. Каждая разновидность транспорта здесь имеет свое обозначение, иногда состоящее из аббревиатур и цифр. Употреблять их в речи довольно сложно, поэтому в общении железнодорожников появляются подменяющие понятия.

Например, цистерну с 8 осями называют «сигара», а тепловоз ТУ2 работники дороги именуют «тушкой». Встречаются подобные примеры и в авиации: самолет АН-14 прозвали «пчелкой».

Обозначения имеют не только технические устройства, но и отдельные профессии и должности. Дрезинёрами называют водителей путевых машин. Некоторые из слов-профессионализмов представляют собой искаженные иностранные обозначения: чтение латиницы без соблюдения правил произношения (например, «десигнер» - дизайнер).

Примеры из разных профессий

В некоторых произведениях художественной литературы писатели также используют профессионализмы. Это нужно для изображения определенной категории людей, передачи эмоций и для диалогов персонажей. Многие представители профессий даже не замечают, как используют в своей речи слова данной лексики. Они есть у учителей, спортивных тренеров, экономистов и дизайнеров. В юридической и адвокатской практике фраза «шить дело» означает «расследование с уклоном в обвинение». У музыкантов и музыкальных педагогов есть выражение «мажорное настроение», несущее в себе, скорее, позитивный оттенок. Богат на профессионализмы и язык медицинских работников, где сложные названия диагнозов заменяются ироничными, упрощенными словами.

«Бэцэшником» называют больного, зараженного гепатитом B и С, «мерцухой» зовут мерцательную аритмию. Главное назначение таких слов в данном случае - сделать речь более короткой и емкой, и ускорить процесс оказания помощи пациентам.

Употребление в речи

Профессионализмы в русском языке мало изучены, исследователи-языковеды стараются избегать этого явления. Появление таких слов спонтанно, и сложно найти для них определенные границы и дать четкое обозначение. Существуют некоторые издания обучающего характера, в которых специалисты стараются дать перечень профессионализмов. Такие словари помогут студентом и учащимся в дальнейшей их рабочей деятельности: быстрее войти в курс дела и понимать коллег, не испытывать трудности при устном общении с узкими специалистами.

Проблемы профессионализмов

Одна из проблем - это непонимание профессионализмов людьми, не принадлежащими к конкретному Многие из таких выражений отсутствуют в словарях. А те, что встречаются в словарных и терминологических изданиях, с трудом разграничиваются от самих терминов и просторечий. Невозможность найти точное определение профессионализма может вызвать путаницу даже у самих представителей профессий. А из-за этого - ошибки в работе, сбои. Информационные барьеры возникают при общении работников и квалифицированных специалистов с их руководством. Для сотрудников более привычно применять в своей речи специальные выражения, но многим менеджерам значение их незнакомо. В результате появляется некоторое обособление групп работников разных уровней, могут возникнуть конфликты.

ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ - это специальные слова, которые используются в области самых различных профессий. Значительная часть профессиональных слов носит терминологический характер. В науке, искусстве, в сельском хозяйстве, в промышленном производстве - везде есть свои термины. Например, математические терминами: интеграл, дифференциал, уравнение, названия тригонометрических функций (синус, косинус, тангенс и т. п.). Музыканты пользуются, естественно, музыкальными терминами, например: фуга, увертюра, аккорд, гамма, бекар, доминанта, минорный тон. Профессиональные слова - это специальная лексика, характерная той или иной профессии. .

Стоит подробнее остановиться на том, что такое профессионализмы в русском языке. Зачастую к таким словам относятся жаргонные выражения. Неофициальный характер лексем говорит о том, что они не употребляются повсеместно. Их использование может ограничиваться узким кругом людей: принадлежащих одной специальности, квалификации, работающих в одной организации. Нередко круг понятий со временем становится более широким. Практически у людей любой профессии есть свой набор профессионализмов. Это связано с необходимостью четко обозначать все процессы и явления в рабочей жизни, многие из которых зачастую не имеют определения. Образуются такие слова посредством ассоциаций с бытовыми понятиями. Зачастую для человека, не посвященного в тонкости той или иной профессии, может возникнуть путаница при встрече со словами из профессиональной лексики. В реальной жизни они могут обозначать совершенно другие объекты.

Проблемы профессионализмов Одна из проблем – это непонимание профессионализмов людьми, не принадлежащими к конкретному виду профессии. Многие из таких выражений отсутствуют в словарях. А те, что встречаются в словарных и терминологических изданиях, с трудом разграничиваются от самих терминов и просторечий. Невозможность найти точное определение профессионализма может вызвать путаницу даже у самих представителей профессий. А из-за этого – ошибки в работе, сбои. Информационные барьеры возникают при общении работников и квалифицированных специалистов с их руководством. Для сотрудников более привычно применять в своей речи специальные выражения, но многим менеджерам значение их незнакомо. В результате появляется некоторое обособление групп работников разных уровней, могут возникнуть конфликты.

Профессионализмы в русском языке мало изучены, исследователи -языковеды стараются избегать этого явления. Появление таких слов спонтанно, и сложно найти для них определенные границы и дать четкое обозначение. Существуют некоторые издания обучающего характера, в которых специалисты стараются дать перечень профессионализмов. Такие словари помогут студентом и учащимся в дальнейшей их рабочей деятельности: быстрее войти в курс дела и понимать коллег, не испытывать трудности при устном общении с узкими специалистами.

Термины Те рмин (от лат. terminus - предел, граница) - слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и так далее. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии. Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным (например, «фонема» , «синус» , «прибавочная стоимость»). По мнению автора учебника «Терминоведение» С. В. Гринёва-Гриневича, ссылающегося на мнение О. С. Ахмановой, основной состав терминологического списка европейских языков «вполне может быть исчерпан существительными» . Гринёв-Гриневич признаёт существование «отличного мнения» , согласно которому к терминам можно относить и некоторые глаголы, а также прилагательные и наречия, однако отвергает эту точку зрения как несостоятельную. Отсюда его уточнённое определение термина как «номинативной лексической единицы (слова или словосочетания), принимаемой для точного именования понятий» . Термины и нетермины (слова общенародного языка) могут переходить друг в друга. Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка, создаются путём терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных термино-элементов. В некоторых случаях при таком вхождении слова в терминологию различных предметных областей возникает омонимия: так, например, заимствованное из латыни слово «лигатура» (лат. ligatura) в металлургии имеет значение «сплавы для легирования» , в хирургии - «нить, используемая при перевязке кровеносных сосудов» , в теории музыки - графема, в которой несколько простых «разновысотных» нотных знаков записывались слитно, как единый знак.

Лиля Пальвелева : В каждой отдельной области человеческой деятельности существуют особые слова, зачастую непонятные людям иных специальностей. Это термины и профессионализмы.


Главная примета термина - стремление к предельной точности в обозначении какого-то предмета или явления. Недаром же, многие научные доклады и статьи начинаются со слов: «Прежде всего, договоримся о терминах», вслед за чем следуют разъяснения: «Под словом таким-то я понимаю то-то» или «Следующий термин мы употребляем в таком-то значении».


То ли дело профессионализмы. Они и к литературному-то языку не всегда относятся. Сантехники говорят «кранЫ», а не «крАны», моряки на своих судах по водам аки по суху ходят, а не плавают. Наш звукорежиссер Марк Штильман тоже не чурается узкоспециальной лексики.

Марк Штильман : Первое, что вспоминается, это словечко "подвесить". Мы употребляем его в значении "подключить". Подключить слушателя или эксперта к эфиру по телефону. А иногда у меня вырывается словосочетание "слушатель повесился", когда кто-то, не дождавшись очереди выступить в эфире, бросает трубку. И вот еще слово "замутировать". Никакого отношения к мутантам оно, конечно, не имеет. На многих режиссерских пультах есть кнопка "мьют" (mute). В буквальном переводе с английского "мьют" - "глухой". На пульте же эта кнопка отключает конкретную линейку (кстати, тоже жаргонное слово) из общего потока звука. Как уже нетрудно понять, "замутировать" означает отключить какой-либо источник сигнала от записи или от эфира.

Лиля Пальвелева : А теперь слово человеку другой профессии - актрисе московского театра «Сфера» Надежде Перцевой.

Надежда Перцева : Работая в театре, часто использую следующие выражения: "побросаем, покидаем текст" - значит быстро повторим диалог с партнером. "Пройти текст ногами" - значит физически распределить текст на сцене. "Ты не мне даешь мостик", то есть эмоционально завершаешь сцену.

Лиля Пальвелева : К чему следует отнести эти примеры - к обычным профессионализмам или все-таки к профессиональному жаргону? Как отличить одно от другого? С такими вопросами обратимся к Юлии Сафоновой, члену редакционного совета портала «Грамота.ру».

Юлия Сафонова : Прежде чем говорить о том, где лежит грань между профессионализмом и жаргоном, может быть, стоит сказать о том, что очень часто мы даже не знаем, что в своей обыденной речи, в нейтральной речи мы употребляем профессионализмы.


Профессионализм может очень часто из профессиональной сферы перейти в сферу общеупотребительную. Для этого: первое - он должен быть удобен, почему-то должен нравиться носителю. Скажем, он должен быть благозвучным, или очень эмоциональным, или слово, которое было известно с одним значением, вдруг употребляется с другим, и от этого весело или интересно.


Кроме того, еще очень важно, что для того, чтобы профессионализм стал общеупотребительным надо, чтобы то, что обозначал профессионализм, часто употреблялось нами всеми. Согласитесь, наверняка, у хирургов есть свои собственные профессиональные названия хирургических ножниц или еще каких-то специальных инструментов.Но вряд ли когда-нибудь это войдет в обиход. С другой стороны, даже лингвисты очень часто путают и не проводят грань между профессионализмом и сленгом. Что такое сленговые слова, жаргонные слова в отличие от профессионализма? Скажем, у нас с вами есть какое-то специальное слово, но мы почему-то берем другое слово из обихода и начинаем этим нейтральным словом называть то, что почему-то нам нужно в нашей профессиональной деятельности. Знаете ли вы, что такое "плашка"?

Лиля Пальвелева : Какая-то пластинка.



Юлия Сафонова : Пластиночка, нашлепочка какая-то. Киношники и телевизионщики называют очень часто так подпись под каким-то кадром. Они не говорят "титры", потому что это, действительно, не титры. А вот непрофессионал может эту плашечку назвать титрами. Значит, очень часто профессионалы обращаются к каким-то другим словам, для того, чтобы подчеркнуть: "Ребята, я знаю, это не термин. Я не хочу здесь путать".

Лиля Пальвелева : Ему нужно просто очень точное название в связи с какой-то ситуацией.



Юлия Сафонова : Да, хотя, наверное, есть какое-то строгое название, кстати, иногда мало кому известное. Мы тут должны сказать, что к профессионализмам относится не только та деятельность, которая законом одобряется, но и любая деятельность, которая позволяет зарабатывать. Давным-давно, в XIX веке, были профессиональные нищие, впрочем, наверное, как и сегодня. Эти профессиональные нищие (очень ловкие) зарабатывали, например, так: они вставали за спину другого нищего и сразу протягивали обе руки - и правую, и левую. Таким образом, они собирали денег в два раза больше, по крайней мере. Именно отсюда пошло выражение "двурушничать". Этот профессионализм стал общеупотребительным словом, а пришел он из языка нищих. Даже для XIX века это была маргинальная среда..

Лиля Пальвелева : В связи с этим хочу спросить. Можно ли найти более современные примеры? Бывает ли, что и в наши дни слово из профессиональной среды перекочевывает в язык нейтральный?



Юлия Сафонова : Приведу не очень веселенький примерчик, но это язык, что же делать? Все мы сегодня знаем выражение "груз-200". Это, конечно, из профессионального жаргона военных.

Лиля Пальвелева : Я думаю, что даже не из жаргона. Это какие-нибудь официальные бумаги так маркировались.



Юлия Сафонова : Может быть. Я не хочу утверждать, потому что в свое время я как-то попыталась докопаться до какой-то вероятности… Говорят, что приказ Министерства обороны, в котором было изложено, как перевозить убитых, имел такой номер. Поэтому этот груз назывался "груз-200". Другое дело, а почему они там так - груз? Потому что когда в Афганистане шла война, то летчики, чтобы их не понимала другая сторона, говорили: "Везу груз-200". Причем, если раньше груз-200 обычно упоминали только в связи с самолетами, то сейчас это может быть любым транспортом. Пожалуйста, это свежий пример.


Надо сказать, что очень часто слово обиходное для разных сфер деятельности профессиональной может значить разное. Именно из-за этого, когда ты попадаешь не в твою профессиональную среду, ты можешь половину слов не понимать.

Лиля Пальвелева : Да, тебе кажется, что это говорят на незнакомом языке зачастую, если слишком много терминов или жаргонных профессиональных выражений.



Юлия Сафонова : Или наоборот, употребляют слова, которые ты знаешь, но ты понимаешь, что они о чем-то другом говорят. Об этом возможном непонимании всегда должны помнить те, кто общается с людьми других профессий. С ними надо употреблять только общелитературные слова.


В любой сфере абсолютно есть профессиональные слова. Почему они возникают? Ну вот пример. Ты целый день работаешь в офисе. Иногда тебе делать нечего. Как-то ты начинаешь в хорошем смысле изгаляться, что-то придумывать.

Лиля Пальвелева : Необязательно так. Люди могут быть даже вполне загруженными работой, но работа монотонная.



Юлия Сафонова : И тогда они начинают придумывать.

Лиля Пальвелева : И тогда они начинают друг друга веселить! Начинают украшать свою жизнь, придумывая какие-нибудь яркие выражения. Я недавно, совершенно случайно, на сайте, который не имеет никакого отношения к лингвистике, сайт "Работа.ру" вдруг обнаружила, что там существует специальный словарь. Называется он "Живой офисный словарь". Он, действительно, живой, потому что это не лингвисты собирают примеры. А слово, его толкование и примеры применения этого слова возникают благодаря пользователям этого сайта. Они присылают. Надо сказать, что большинство этих слов, действительно, относится к жизни людей, скажем так, проводящих время в кабинете и за столом. И вот там есть отчаянно смешные вещи. Например, меня очень порадовало:


Гена (сокращенно) - генеральный директор. Пример: "Гена зоопарка настоящий козел".



Юлия Сафонова : Словарь хорош. Во-первых, лингвистам до сих пор, во всяком случае, в России, не удается фиксировать ежедневную, ежесекундную, ежеминутную речевую деятельность. Во-вторых, это хорошо, что это Интернет-сообщество. Значит, каждый вправе написать даже, может быть, один раз он это употребил, придумал и, может быть, это никогда не приживется. Но это уже потому интересно, что это его творческий лингвистический опыт. Потом мне нравится, что это добрый словарь. Когда язык не обижает, когда он становится предметом игры, незлобной игры, это говорит о том, что, во-первых, мы стали жить получше, как это не странно, о том, что люди развивают свой языковой вкус, и о том, что они прекрасно понимают, что не надо, там, браниться, а можно вот так в языковой игре свою энергию каким-то образом реализовывать.

Лиля Пальвелева : Я же замечу, что все-таки встретила в «Живом офисном словаре» несколько профессионализмов, которые вовсе не кажутся мне добрыми.



Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Про деток, от рождения до школы