Про деток, от рождения до школы

, сердце - это очень важное понятие.

Как же изображается иероглиф «сердце»?

Китайский иероглиф «сердце». Иллюстрация: сайт

Иероглиф «сердце» является пиктограммой, изображающей сердце человека. Древняя форма иероглифа напоминала этот внутренний орган человека больше, чем современное начертание.

Древняя форма иероглифа «сердце». Иллюстрация: сайт

Знак «сердце» составляет основу многих иероглифов, которые связаны с духовными качествами и внутренним миром человека.

Например, иероглиф «мысль» состоит из двух частей «звук» и «сердце»: то есть «голос в сердце» - это иероглиф « ».

Иероглиф «мысль». Иллюстрация: сайт

Когда ножом тычут в сердце, а ты остаёшься спокойным и невозмутимым - это иероглиф « ».

Иероглиф «терпение». Иллюстрация: сайт

Если ты можешь не поддаваться соблазну славы и выгод, то в Китае говорят, что у тебя - « » (китайская идиома). Конечно, такой человек на самом деле имеет твёрдую волю, чуткое и доброе сердце, но ставит интересы своей страны на первое место.

Китайская идиома «деревянное тело и каменное сердце». Иллюстрация: сайт

А когда кажется, что чьи-то когти вцепились в сердце и полностью захватили его, - это и есть «ай» - « ».

Иероглиф «любовь». Иллюстрация: сайт

Многие называют древнюю культуру Китая культурой добродетели и благородства. А иероглиф добродетель означает, что десять глаз смотрят на одно сердце. Другими словами, много божественных глаз смотрят на сердце человека. Когда мысли и поступки человека соответствуют нормам, которые установили для людей Небеса, это и есть «

New Tang Dynasty Television (Новое Телевидение династии Тан) недавно сообщило, что более ста тайваньских предпринимателей, живущих в Шанхае, ездили в Тайвань, чтобы набрать молодых людей для работы в своих компаниях.

Когда их спросили, почему они ищут людей в Тайване в то время как есть много талантливых людей есть и в Шанхае, управляющий компанией, занимающейся человеческими ресурсами, объяснил с чувством разочарования: «Потому что молодые люди в материковом Китае имеют волчью натуру».

Он сказал также, что молодые люди из Тайваня имеют больший творческий потенциал и лояльность к фирме, в которой работают.

Это молодые люди одной и той же расы, говорят на одном и том же языке, просто живут на разных берегах. Так почему же на одном берегу сохраняют качества преданности и верности, свойственные традиционной китайской культуре, а на другом проявляют бессердечность?

Возможно, мы найдём причину, если рассмотрим китайский иероглиф 愛 (ай), означающий «любовь».

Изначально этот иероглиф не имел глубокого эмоционального значения, связанного с человеком или с событием. Это было выражением благодарности голодного человека.

При создании иероглифа 愛 писали как 㤅, то есть выражение благодарности за предоставленную еду. В верхней части 旡 изображён голодный человек с большим открытым ртом. Нижняя часть представлена иероглифом 心, означающим сердце. Это точное изображение физического сердца.

Во времена династии Цинь, более 2 000 лет назад, в нижнюю часть добавили изображение медленного темпа ходьбы (夊) , чтобы показать нежелание расстаться с чем-то.

Суть иероглифа 愛 (любовь) состоит в том, что в него входит иероглиф «сердце». Если человек по-настоящему влюблён или благодарен, он делает это от всего сердца.

Однако в упрощённой версии этого китайского иероглифа «сердце» в середине было удалено.

Молодые люди из Тайваня, Гонконга, Макао и даже из Японии пишут иероглиф «любовь» с «сердцем». Но молодые люди из материкового Китая пишут его без «сердца».

В иероглифе 心 (сердце) всего четыре штриха. Его несложно написать.

Странно, что в иероглифе 鬼, обозначающем призрака и имеющем негативное значение, десять штрихов. Он не был упрощён, даже в его использовании в качестве корня. Например: 魔 (демон); 魂 (душа); 魄 (подсознание); 魅 (привидение).

Но есть одно исключение. Традиционный иероглиф для 醜 (уродливый) имеет корень 鬼, потому что призрак является самой уродливой вещью; но в упрощённом иероглифе «призрак» удалён, изменяя «уродливый» с 醜 на 丑.

Это заставляет задуматься о мотивах упрощения китайской письменности и об уничтожении традиционных ценностей китайского народа.

Сер. 9. 2007 Вып.1 Ч.2

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ СЕРДЦЕ И ДУША НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье будут рассмотрены фразеологизмы со словом сердце, в которых это слово может заменяться словом душа. Таких ФЕ - 26: душа/сердце перевертывается; душа! сердце разрывается <на части>; душа/сердце не на месте; душа/сердце болит; камень на душе/сердие у кого-н.; камень с души!сердца свалился; надрывать душу!сердце; вырывать из сердца/из души; читать в душе/в сердце; в глубине души/сердца; от полноты души! сердца; заглядывать в душу!в сердце; голова!душа!сердце горит у кого-н,; всей душой!всем сердцем; с открытой душой!сердцем; душа/сердце не лежит к кому-н., чему-н.; закрадываться в душу!в сердие кого-н., чье-н., к кому-н.; брать/хватать за душу/за сердце; ад кромешной на (в) душе/сердце; до глубины души/сердца; кошки скребут на душе/сердце; скребет на душе/сердце; болеть душой!сердцш; отдыхать дуги ой/сердцем; не по душе! сердцу кому-н.. кто-н.. что-н.

Большинство из них (23) фразеологический словарь под. ред. А.И. Молоткова1 рассматривает как варианты, причем основным вариантом считается тот, в котором использовано слово душа. Практически во всех фразеологизмах оба компонента свободно заменяют друг друга. Почему возможна такая замена?

Фразеологизмы со словом сердце базируются на разных значениях этого слова - 1) на прямом ("один из телесных органов") и 2) переносном ("этот орган как средоточие чувств, переживаний, настроений человека") и 3) его оттенке ("о душевном мире человека, его переживаниях, чувствах настроениях"). Например: от полноты сердца; сердце не лежит; срывать сердце.

Во второй группе ФЕ компонент душа является синонимом слова сердце. Ср.: читать в сердце/в душе у кого-н. "угадывать чьи-либо мысли, желания, настроения"; от полноты души/сердца "от избытка чувств"; заглядывать в душу/в сердце "пытаться разобраться в чьих-л. сокровенных мыслях, чувствах"; с открытой душой/с открытым сердцем "искренне, доверчиво, откровенно"; закрадываться в сердце/в душу "незаметно, непроизвольно возникать" и т. п.

Словари русского языка отмечают это значение у слова душа:

1. Условно употребляемый термин, обозначающий внутренний, психический мир человека (БАС, 3, 1184-1185); 1. Внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. (MAC, 1, 456).

Но особенно интересным представляется употребление слова душа в той группе ФЕ, которые основываются на прямом значении слова сердце: душа/сердце разрывается (на части); сердце/душа перевертывается; сердце/душа надрывается; сердце/душа не на месте; сердце/душа болит; камень на душе/на сердце; вырывать из сердца/из души и т. п.

Не являясь синонимом слова сердце, слово душа здесь выступает тоже как обозначение тедесногооргана, который обычно занимает какое-то определенное место и положение в теле и может его потерять или изменить {не на месте, перевертывается); на душе

© У Шу-Хуа, 2006

может находиться камень (или свалиться с души); она, как и сердце, как любая другая часть тела, может болеть; из нее можно что-то вынуть и т. д. Это полностью противоречит идеалистическим и религиозным представлениям о душе как о нематериальной субстанции, нематериальном начале жизни. Видимо, в тех образах, которые лежат в основе этих фразеологизмов, проявилось противоречие между философско-религиозным христианским и обыденным сознанием. Характерно, что ни один толковый словарь не отмечает этого в семантике слова душа.

Во всех словарях, кроме БАСа, фразеологии отводится особое место в словарной статье - после всех свободных значений. БАС старается «привязать» фразеологизмы к значениям, если семантическая связь с ними еще ощущается. В конце словарной статьи даются только те ФЕ, значения которых в современном языке уже не соотносятся ни с одним из свободных значений.

Возвращаясь к слову душа, следует отметить, что те ФЕ, в которых компоненты душа и сердце заменяют друг друга, помещены в Большом академическом словаре в конце словарной статьи (душа болит, болеть душой, раздирать душу, на душе кошки скребут, душа в пятки ушла, душа не на месте), т. е. авторы признают, что здесь душа - это не то же самое, что «нематериальное начало в человеке, составляющее сущность его жизни и отличающее его от животных». Фразеологизмы показывают, что в представлении обычного человека, наивно познающего окружающий мир, душа - это одна из материальных субстанций. А раз так, то она должна где-то в теле помещаться. Факты русского языка говорят о том, что для славян таким местом представляется сердце.

В китайском языке понятие «душа» (как и понятие «сердце») более сложное и может обозначаться на письме разными способами - как отдельным иероглифом, так и комплексами из двух или четырех иероглифов - слов. Например: «сердце + душа (^Ж)», «сердце + кишки ("[>Щ)», «сердце + дух (М^)» и т. п. Семантика их всегда так или иначе связана с понятиями «внутренний мир человека», «эмоции, чувства», «психологическое состояние», «увлечения» и т. п.2

При сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с компонентом сердце обнаруживается следующее. И в русском, и в китайском языке фразеологизмы со словом сердце входят в семантическую группу, отражающую эмоциональное состояние (гнев, радость, растерянность, стыд, смущение и т. д.). Эмоции имеют яркое внешнее проявление в мимике, жестах, поведении. Они сопровождаются определенными психофизиологическими ощущениями. Эти ощущения и передает фразеология:

Русские ФЕ: сердце разрывается на части, сердце! душа ушла в пятки, сердце! душа не на месте, нож в сердце, отдыхать душой!сердцем.

Китайские ФЕ: "сердце и печень разрываются на части5; "сердце

колотится, поджилки трясутся" (о чувстве страха); Щт&ШШ "душа ушла в пятки". №!"#§ "на душе тревожно". "сердце и душа не на месте" (о чувстве беспокойства,

тревоги). ЖШШ"к "десять тысяч стрел вонзаются в сердце". "сердце как ножом

режут" (о состоянии гнева, тоски). "сердце на просторе, душа жизнерадостна"

(о проявлении радости, веселья:).

Можно заметить, что и в русском, и в китайском языке фразеологизмы чаще отражают отрицательные, а не положительные эмоции.

Наблюдается определенное сходство тех образов, на которых строится фразеологизм: сердце/душа горит - "сердце торопится, как в огне": сердиеразрывается - ^

ШШШ "сердце и печень разрываются на части": сердие/душа ушла в пятки -"душа ушла в пятки": сердие не на месте - "С^ЙЯ! "сердце не здесь"; ^^иТЗШУ "сердце

как ножом режут". Правда, при этом может не совсем совпадать лексическое выражение этого образа: рус. кошки на сердце скребут - китайск. "тысячи стрел вонзаются в сердце". Одинаковое ощущение острой, колющей боли в сердце выражается по-разному.

Случаев, когда совпадает и компонентный состав, и значение ФЕ, очень мало, это можно считать, скорее, исключением. В этой статье - всего один случай: русская ФЕ - сердце не на месте у кого-н. "кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно" и китайская - букв, "сердце не здесь, сердца нет здесь".

В остальных случаях русские и китайские фразеологизмы различаются либо семантически, либо по составу. Так, русскому фразеологизму всем сердцем/душой "безгранично/беспредельно/искренне/горячо верить, любить" соответствует китайский -(букв. - "всем сердцем, всеми мыслями"). Полностью совпадающая по составу ФЕ душа ушла в пятки в русском языке передает чувство сильного страха, а в китайском - беспокойства.

В китайском языке понятия «сердце» и «душа» тоже взаимосвязаны, некоторые их значения синонимичны. Но заменять друг друга в одном фразеологизме, как это бывает в русском языке, они не могут. Причины этого разные, корнями они уходят в историю формирования китайской фразеологии, связаны с особенностями китайской письменности, и, наконец, с особенностями национального мышления, мировоззрения, картины мира.

Первая особенность китайских ФЕ состоит в том, что все они (или большинство) обязательно имеют литературный источник. Именно эти фразеологизмы описываются в научной литературе. Иными словами, они происходят из четырех источников: 1) из басен; 2) из мифов или легенд; 3) из исторических событий; 4) из известных фраз в литературных произведениях. Например: (М4* - "старик Юйгон", - "передвинул гору") - "задержаться до конца, и все будет успешно"; 0 " "колосс Куафу"; ill В - "догоняет солнце") - "нереальный".

В русском языке такие сочетания называются крылатыми словами; это образные, меткие выражения, изречения, имеющие автора, вошедшие в общее употребление. Ср., напр.: хотели как лучше, а вышло как всегда; его пример другим наука. Естественно, что здесь замена одного компонента другим невозможна.

Вторая особенность китайских ФЕ касается их структуры. В структурном отношении китайские фразеологизмы всегда представляют собой четырехсловные образования, называемые по-китайски ЕШ^^. В смысловом же отношении это сочетание слов, имеющих свободные значения и входящих в одну и ту же семантическую группу. В составе фразеологизмов этого типа происходит интеграция отдельных значений, объединение компонентов в одно семантическое целое. ЖШШМЬ (Ж "восток", Щ "юг", Ш "запад", "Jit "север") - "страны света"; (# "весна", Ж "лето", "Ж "осень", "зима") - "времена

года". В функциональном отношении они соответствуют слову, так как понятие обозначается фразеологизмом в целом, а не его отдельными компонентами. Ш - "сердце/душа"; Ш - "охотно делать".

Третье отличие китайских ФЕ от русских объясняется типологической разницей грамматического строя этих языков. Например, в русском языке глагол изменяется по лицам, времени и по видам, чтобы указать процесс движения. Например: голова пухнет - голова распухла; голова идет кругом - голова пошла кругом. В китайском языке фразеологизмы строго сохраняют четырехэлементный состав, но так как нет глаголов совершенного или несовершенного видов, для передачи соответствующего смысла говорящий должен вставить в предложение слова сейчас или в прошлом (Т), выполняющие фактически функции суффиксов. Но эти слова не становятся дополнительным (пятым) элементом ФЕ. Таким образом, китайский фразеологизм имеет, как и русский, структуру глагольного сочетания,

но в отличие от русского ФЕ видо-временные отношения выражаются аналитически, за пределами ФЕ. Приведем пример: Й (}Т1 "застегивать", А"человек", "сердце", ®

"струна") - "брать за сердце". Китайские глаголы определяют время или значения процесса через «пустое» слово или обстоятельство. Например: lillft Й ЩЙЖлеЙ - Эта песня

сейчас поистине берет за сердце; ДтнЙ - Эта песня поистине брала за

сердце (здесь «пустое» слово / показывает прошедшее время).

Наконец, сравнивая фразеологизмы двух языков, нужно учитывать, что в значительной мере их национальное своеобразие (и как следствие - труднопереводимость) даже при сходстве компонентного состава объясняется тем, что каждый народ вкладывает в слова свои понятия. Независимо от общности законов человеческого мышления одни и те же слова отражают неодинаковые представления.

В китайской культуре сердце - это прежде всего думающий, а не чувствующий орган - сердце-ум, умное сердце. Поэтому в переводах многих китайских пословиц, содержащих иероглиф "сердце", лучше использовать русское слово разум. Например: Чертей порождает (собственный) разум (в оригинале - сердце)2. Значение "мысль, разум" отмечается в словарях китайского языка у слова сердце сразу после прямого значения "один из телесных органов". Представляется весьма знаменательным, что слово сердце в православной культуре, если анализировать тексты, имеет 8 значений, одним из которых является следующее: "орган мыслительной деятельности; сознание; ум; разум", например: Народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он (Евангелие от Луки, 3:15); «Для чего ты положил это в сердце твоем?» (т. е. задумал, замыслил) (Деяния святых апостолов, 5:4)3. В современной речевой практике, начиная, по крайней мере, с середины XIX в., понятия «ум» и «сердце» противопоставляются (су:, ум с сердцем не в ладу, ни уму, ни сердцу и т. п.). Кстати, эти выражения трудны для восприятия и понимания носителя китайского языкового сознания.

Более сложным, чем в русском сознании, у китайцев является и концепт ДУША, но это заслуживает отдельного рассмотрения в другой статье. Здесь можно лишь сказать, что это слово более предпочтительно в переводах некоторых китайских поговорок, чем имеющееся в них слово сердце. Например: АйЙ^4^^" - "человек стар, но душа (букв. сердце) не стара (= молода)".

Таким образом, и в русском, и в китайском языках существует богатейшая фразеология. При сравнении фразеологизмов с компонентами СЕРДЦЕ и ДУША в русском и китайском языках наблюдается как сходство, так и различия. Сходство состоит не только в категориальных свойствах ФЕ (устойчивость, воспроизводимость, целостность значения), но и в общности многих представлений, образов, на которых строится ФЕ, в «механизмах» фразеологии (метафора, метонимия), в антропоцентричности. Различия же объясняются разными причинами - внешними (источники фразеологии, структура и грамматические свойства ФЕ) и внутренними (национальные особенности мировоззрения, разность языковой картины мира).

Принятые сокращения

БАС ~ Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1948-1965.

MAC - Словарь русского языка: В 4 т. / Под. ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981-1984.

1 Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1968.

2 См.: Корнилов О.Л. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005. С. 74-75; Торчинов Е.А. Даосизм: Опыт историко-религиозного описания. СПб., 1998.

3 Более подробно см. об этом: Скляревская Г.И. Сердце в священном писании. СПб., 2005.

Китайцы — очень трудолюбивый и материалистичный народ, который ежедневно «пашет» для обеспечения своих нужд и потребностей. Жители Поднебесной не верят в Бога, очень редко помогают друг другу на улице в экстренных ситуациях, постоянно заняты работой и связанными с ней хлопотами, но тем не менее, их самолюбие и радушное настроение всегда можно подкрепить парочкой простых, но столь приятных фраз на китайском языке, которые расположат вашего собеседника к общению, и сделают общение более открытым и простым.

1. 谢谢,老板 (xie xie lao ban) ~ Спасибо начальника!)))

Сколько же эмоций вызывает эта элементарная фраза на лице у едва знакомого китайца, будь то продавец в магазине, работник метрополитена, или просто встречный прохожий. Произнесите эту фразу — покажите, что вы знаете китайский язык.

«Культ лаобана» в Китае развивался еще с времен Древней Цивилизации, но когда иностранец произносит слово «начальник» по отношению к китайцу — это трижды приятнее.

2. 你英语说得那么厉害!(ni ying yu shuo de na me li hai) — Твой уровень английского восхитителен!

Если китаец попытался заговорить с вами на английском языке, даже если это дальше далекого от идеала — похвалите его. Произнесите эту фразу — и китаец ваш на все 100%)

3. 我们交朋友吧 (wo men jiao peng you ba) — Давай дружить!

Тут у китайца окончательно развеиваются все сомнения о том, что вы не «сойдетесь культурами» — теперь нет оснований вам не доверять. Китаец снова ваш!)

4. 我对中国文化很感兴趣 (wo dui zhong guo wen hua hen gan xing qu) — Я испытываю невероятный интерес к китайской культуре!

Китайцы любят свою Родину, очень гордятся ее историей и современными достижениями. Поэтому если вы произнесете эту фразу, вас сразу примут за своего, поймут, что вы действительно относитесь к Китаю очень серьезно. Вы приехали сюда не «по клубам тусить», а развиваться. Начните изучение китайского языка с этой простой фразы)

5. 因为中国是一个世界上最强的国家 — (yin wei zhong guo shi yi ge shi jie shang zui qiang de guo jia) — Потому что Китай — самое могущественное государство в мире!



Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Про деток, от рождения до школы